giraffen197

2008-04-10
23:02:53

Kansliengelska till kanslisvenska

just det.

Glad i hågen började jag med min första företagsöversättning av tre ynka sidor från engelska till svenska för tre dagar sedan...

Egentligen knappt en sida om man trycker ihop texten litegrand då första sidan är en liten tabell med dokumenthistorik.

En timme senare satt jag fortfarande med det första uttrycket och formligen slet mitt hår - Hur Gör Man??? ordböcker fungerar ju inte eftersom det är ett uttryck på två eller tre ord och det fungerar inte att översätta ordagrant och på svenskt korrekt lagspråk heter det ju något helt annat??

Tack och lov är jag inte ensam... (då blir det illa ställt med översättningarna för detta företaget vill jag lova!) ... så en av mina svenska kollegor som har gjort några översättningar tipsade mig om kth's lexin´sida och om synonymer.se. Dessutom visade det sig att om jag letar upp liknande dokument på internet på svenska (lagtexter, avtal, användaravtal m.m.) så hittar jag flera av de termer som jag söker.

*pust*
och jag som trodde att jag var bra på språk?.... *äter upp min virtuella hatt*

men, och det är både bra och dåligt(?) jag har inte den allra minsta avsikt att ge upp eller att avsäga mig sånt här i framtiden - DettA är något som jag verkligen har LuSt att göra i företaget. Som synd är blir det aldrig något mer än vid-sidan-om-göra, men om jag gör det hemma så får jag betalt för övertid (om jag vill) och när det inte kommer in så mycket administrativa saker att göra under dagen - allt sånt går ju i perioder - ibland är det jättemycket som kommer in och alla är förskräckligt upptagna, men ibland när alla mejl är avbetade och alla biljetter är avklarade så får man tvärtom försöka hitta på något nyttigt att göra.... - då är det ju alldeles lysande att sitta och gnugga de små grå likt en kansli-korsordslösare...

Tyvärr kan jag inte lägga ut ngn text här...
då blir nog inte företagsledningen så jätteglad.

Men som exempel kan ni ju ta en titt på yahoo's användaravtal - lagtexten:

" 6. MEMBER CONDUCT

You understand that all information, data, text, software, music, sound, photographs, graphics, video, messages, tags, or other materials ("Content"), whether publicly posted or privately transmitted, are the sole responsibility of the person from whom such Content originated. This means that you, and not Yahoo!, are entirely responsible for all Content that you upload, post, email, transmit or otherwise make available via the Service. Yahoo! does not control the Content posted via the Service and, as such, does not guarantee the accuracy, integrity or quality of such Content. You understand that by using the Service, you may be exposed to Content that is offensive, indecent or objectionable. Under no circumstances will Yahoo! be liable in any way for any Content, including, but not limited to, any errors or omissions in any Content, or any loss or damage of any kind incurred as a result of the use of any Content posted, emailed, transmitted or otherwise made available via the Service. - - - "


Visst, jag förstår precis vad som menas, men översätta?...

Go'natt!
Josephine ;-)
Kommentarer:
2008-04-11 @ 09:44:51
#1: Vicktoria

Jag tror att de lägger ut krönikan...Hoppas!

/V

2008-04-12 @ 09:16:16
#2: Inga M

Jag har gjort ett översättningsuppdrag från engelska till svenska och det var nästan hopplöst. Det gällde rätt mycket infotext i en broschyr.

Problemet var dels det Du nämner om svårigheter att hitta rätt när det gäller specialuttryck som inte finns i ordbok, men också ett helt annat sätt att uttrycka sig. Den engelska texten var dessutom direktöversatt från tyskan och tyskar kryddar sitt reklam / infospråk med massor av svulstiga uttryck som inte fungerar på svenska. Vi pratar inte så där högtravande skrytigt som tyskar gör i såna sammanhang. Jag slet verkligen ont för att få det här att låta någorlunda bra och någorlunda svenskt. Ändå tror jag inte att jag lyckades särskilt bra. Aldrig mer för min del.

Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mailadress:  
Bloggadress:  
Kommentar: